忍者ブログ
新世紀エヴァンゲリオンの二次創作物、小説「Ihr Identität」を掲載するサイトです。初めての方は「このサイトについて」をご参照下さい。小説をご覧になりたい方はカテゴリーからEpisode#を選んで下さい。この物語はフィクションであり登場する人名、地名、団体名等は特に断りが無い限り全て架空のものです。尚、本ホームページに使用した「新世紀エヴァンゲリオン」の画像は(株)ガイナックスのガイドラインに沿って掲載しています。配布や転載は禁止されています。
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

フリードリッヒ・フォン・シラーはドイツを代表する作家であり詩人です。シラーの詩である「歓喜に寄(す)せて」はEvaファンのみならず世界的に有名ですが、実はシラーはそれ以外にも非常に有名な作品を数多く遺しているのはご存知でしょうか?

その代表格が「ウィリアム・テル」です。ドイツ語では「Wilhelm Tell(ヴィルヘルム・テル)」と言います。テルは14世紀頃の人でスイス(ドイツ語圏の一部)独立に貢献したとしてスイスでは人気があり切手やコインになったりしていますが実在の人物かは諸説があるそうです。クロスボウの名手で息子の頭の上に乗せられた林檎を射抜くというお話は有名ですが、これは戯曲としてシラーが書いたものでテルに関する伝承あるいは古代ゲルマン民話がモチーフになっているそうです。

※ スイスはフランス、ドイツ、イタリア、オーストリアと国境を接しており多民族国家のため公用語はドイツ語、フランス語、イタリア語、ロマンシュ語の4つになっています。因みにスイス地方のドイツ語はスイス風ドイツ語で微妙に違うそうです(標準ドイツ語はニーダーザクセン地方で話されるドイツ語。勿論、外人の僕には何がなんだかさっぱり分かりませんが…)。

シラーはヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテとも親交があり、ドイツのワイマールにあるワイマール公の公廟に二人の棺が並んで安置されているとか、いないとか…この辺の事情はドイツ人の間でも地元民くらいしかわからない様です。

ルードヴィッヒ・ヴァン・ベートーヴェン(トリビア的ですがベートーヴェンはドイツ語的にはビィトフォーフェンという感じの音でしょうかね…)は前出のシラー、ゲーテと同時代の人で二人の作品(特に詩)の影響を受けた事で知られています。特にシラーの「歓喜に寄す」の詩は生涯に渡って愛読したそうです。始めベートヴェンはこの「歓喜に寄す」の合唱を「交響曲第9番」ではなくて交響曲第10番「ドイツ交響曲(未完?着想のみ?)」に盛り込むつもりだったらしいのですが「第9」として現在の形になっているのはご承知の通りです。この「第9」に使われているシラーの詩は制作者側の都合で3分の1程度に編集、一部文言も変更してあります。私は原文主義ではないのですが、あまり普段お目にかかる事の無いシラーの原詩を以下にご紹介したいと思います。

※ ところどころに皆さんが見たことがある様な単語が出てきます(マーキングしておきます)。
※長くて非常に難解なので対訳はしてないですけど(ネットで探してコピペするかも…です)

An die Freude (Schiller)


Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elisium,
Wir betreten feuertrunken Himmlische, dein Heiligthum.
 
Deine Zauber binden wieder, was der Mode Schwerd getheilt;
Bettler werden Fürstenbrüder, wo dein sanfter Flügel weilt.
 

Chor (合唱)

 

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder - über'm Sternenzelt muß ein lieber Vater wohnen.

Wem der große Wurf gelungen, eines Freundes Freund zu seyn;
wer ein holdes Weib errungen, mische seinen Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine Seele sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle weinend sich aus diesem Bund!

Chor

 

 

Was den großen Ring bewohnet, huldige der Simpathie!
Zu den Sternen leitet sie, Wo der Unbekannte tronet.
Freude trinken alle Wesen an den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen folgen ihrer Rosenspur.
Küße gab sie uns und Reben einen Freund, geprüft im Tod.
Wollust ward dem Wurm gegeben, und der Cherub steht vor Gott.

Chor


Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahndest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt, über Sternen muß er wohnen.

Freude heißt die starke Feder in der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder in der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen, Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen, die des Sehers Rohr nicht kennt.

Chor

 


 

 
Froh, wie seine Sonnen fliegen, durch des Himmels prächtgen Plan,
 laufet, Brüder, eure Bahn, freudig wie ein Held zum Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge sieht man ihre Fahnen wehn,
 
Durch den Riß gesprengter Särge sie im Chor der Engel stehn.
 

Chor

 

Duldet mutig, Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternenzelt wird ein großer Gott belohnen.

Göttern kann man nicht vergelten, schön ists, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden, mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen, unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Thräne soll ihn pressen, keine Reue nage ihn.

Chor


 

 

Unser Schuldbuch sei vernichtet!
ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder- überm Sternenzelt richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen, in der Traube goldnem Blut
trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut --Brüder, fliegt von euren Sitzen,
wenn der volle Römer kraißt, Laßt den Schaum zum Himmel sprützen:
Dieses Glas dem guten Geist.

Chor

 

 

Den der Sterne Wirbel loben, den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist überm Sternenzelt dort oben!

Festen Mut in schwerem Leiden, Hülfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden, Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königstronen Brüder, gält es Gut und Blut, -
Dem Verdienste seine Kronen, Untergang der Lügenbrut!

Chor

 

 

Schließt den heilgen Zirkel dichter, schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein, schwört es bei dem Sternenrichter!
Rettung von Tirannenketten, Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toden sollen leben!
Brüder trinkt und stimmet ein, Allen Sündern soll vergeben,
und die Hölle nicht mehr seyn.

 

Chor


 

 
Eine heitre Abschiedsstunde!
süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder - einen sanften Spruch Aus des Todtenrichters Munde!



 
PR
ブログ内検索
カウンター
since 7th Nov. 2008
Copyright ©  -- der Erlkönig --  All Rights Reserved
Design by CriCri / Material by White Board

powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]