新世紀エヴァンゲリオンの二次創作物、小説「Ihr Identität」を掲載するサイトです。初めての方は「このサイトについて」をご参照下さい。小説をご覧になりたい方はカテゴリーからEpisode#を選んで下さい。この物語はフィクションであり登場する人名、地名、団体名等は特に断りが無い限り全て架空のものです。尚、本ホームページに使用した「新世紀エヴァンゲリオン」の画像は(株)ガイナックスのガイドラインに沿って掲載しています。配布や転載は禁止されています。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「魔王」の歌詞です。
Evaを思い浮かべて読むとまたぐっと違った感慨に浸れます。
ヴェィライテトゾーシュペートドゥルヒナハトウント ヴィント Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
|
(語り手)
こんなにおそく夜と風をついて、馬走らせてゆくのは誰? |
エスイストデァファーターミットザィネムキント Es ist der Vater mit seinem Kind; |
それは子供を連れた父親
|
エァハットデムクナーベンヴォールインデムアルム er hat den Knaben wohl in dem Arm, |
父は子を腕に抱き
|
エァファストイーンズィッヒャーエァヘルトイームヴァルム er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. |
しっかりとつかみ、温かく抱きしめている
|
|
|
マイン ゾーン ヴァス ビルクストドゥーゾーバングダインゲズィヒト
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? |
(父親)わが子よ、なぜそんなこわそうに顔を隠すのだ?
|
ズィーストファータードゥーデンエァルケーニヒニヒト Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? |
(子供)お父さんには魔王が見えない?
|
デン エルレンケーニヒミットクローンウントシュヴァイフ den Erlenkönig mit Kron und Schweif? |
冠をかぶって、しっぽを垂れた(裾の長い服を着た)魔王が?
|
マイン ゾーン エスイストアインネーベルシュトライフ Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. |
(父親)息子よ、あれはたなびく霧だよ
|
|
|
ドゥー リーベス キント コム ゲィーミット ミア
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir! |
(魔王)
かわいい坊や、わしと一緒にいこう! |
ガールショーネシュピーレシュピールイヒミットディア gar schöne Spiele spiel ich mit dir; |
おまえと楽しい遊びをしてあげるよ
|
マンヒ ブゥンテ ブルーメン ズィントアンデム シュトラント manch bunte Blumen sind an dem Strand, |
岸辺にはたくさんの色とりどりの花が咲いているし
|
マイネ ムター ハット マンヒ ギュルデン ゲヴァント meine Mutter hat manch gülden Gewand." |
わしの母は金の服をたくさん持っている
|
|
|
マインファーター マインファーター ウントヘーレストドゥーニヒト
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, |
(子供)
お父さん、お父さん、聞こえないの? |
ヴァスエルレンケーニヒミアライゼフェアシュプリヒト was Erlenkönig mir leise verspricht? |
魔王が声をひそめてぼくに約束しているのが?
|
|
|
ザイ ルーイヒ ブライベ ルーイヒ マイン キント
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; |
(父親)
静かに 静かにしていなさい わが子よ |
イン デュレン ブレッターン ゾイゼルト デァ ヴィント in dürren Blättern säuselt der Wind. |
枯葉が風にざわめいているんだよ
|
|
|
ヴィルストファイナークナーベドゥーミットミァ ゲェイーン "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? |
(魔王)
いい子よ わしと一緒に行きたくないのかい? |
マイネ テヒター ゾレン ディヒ ヴァルテン ショーン meine Töchter sollen dich warten schön; |
わしの娘たちにおまえの世話をよくみるよういってある
|
マイネ テヒター フーレン デン ネヒトリッヒェン ライン meine Töchter führen den nächtlichen Reihn |
わしの娘たちは夜ごと輪舞を披露し
|
ウント ヴィーゲンウントタンツェン ウントズィンゲンディヒ アイン und wiegen und tanzen und singen dich ein, |
揺すり 踊り 歌ったりして おまえを寝かしつけてくれるよ
|
und wiegen und tanzen und singen dich ein."
|
|
|
|
マイン ファーターマイン ファーターウントズィーストドゥーニヒトドルト
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort |
(子供)
お父さん、お父さん、あそこに見えないの? |
エァルケーニヒステヒターアム デスターン オルト Erlkönigs Töchter am düstern Ort? |
暗いところにいる魔王の娘たちが
|
|
|
マイン ゾーン マイン ゾーン イヒ ゼィーエス ゲナォ
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau, |
(父親)
息子よ 息子よ 確かに見えるとも |
エス シャイネン ディーアルテンヴァイデンゾーグラォ es scheinen die alten Weiden so grau. |
古い柳の木立が灰色に光って見えるんだよ
|
|
|
イヒ リーベ ディヒ ミヒ ラィツト ダイネ ショーネ ゲシュタルト
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt, |
(魔王)
わしはお前が好きだ かわいい姿がたまらない |
ウントビストドゥーニヒト ヴィリヒ ゾー ブラォホ イヒ ゲヴァルト und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." |
おまえにその気がないのなら 力づくだぞ
|
|
|
マインファーターマイン ファーターイェツトファストエァミヒ アン Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! |
(子供)
お父さん お父さん つかまっちゃったよ! |
エァルケーニヒハットミァアインライツ ゲタン Erlkönig hat mir ein Leids getan! |
魔王がぼくをひどい目にあわせる!
|
|
|
デム ファーター グラォゼッツ エァライテットゲシュヴィント Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, |
(語り手)
父親はそら恐ろしくなって 急いで馬を駆った |
エァヘルトインアルメンダス エヒツェンデ キント er hält in Armen das ächzende Kind, |
うめく子供を腕に抱いて
|
エァライヒト デン ホーフミットミゥーエウントノート erreicht den Hof mit Müh und Not; |
やっとのことで館に辿りつけば
|
イン ザイネン アルメン ダス キントヴァールトート in seinen Armen das Kind war tot. |
その子は腕のなかで息絶えていた
|
PR
カテゴリー
※ はじめての方は「このサイトについて」をご一読下さい。
最新記事
(06/10)
(12/04)
(11/22)
(11/20)
(11/16)
(09/13)
(09/06)
(07/30)
リンク集
* 相互リンクです
※ 当サイトはリンクフリーです。リンクポリシーは「このサイトについて」をご参照下さい。
ブログ内検索
カウンター
since 7th Nov. 2008